Lukas 20:47

SVDie der weduwen huizen opeten, en onder een schijn lange gebeden doen; dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
Steph οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Trans.

oi katesthiousin tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchontai outoi lēpsontai perissoteron krima


Alex οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
ASVwho devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
BEWho take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
Byz οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Darbywho devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
ELB05welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
LSGqui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Peshܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Schsie fressen der Witwen Häuser und sprechen zum Vorwand lange Gebete; diese ziehen sich ein um so schwereres Urteil zu.
Scriv οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
WebWho devour widows' houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Weym who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."

Vertalingen op andere websites


Hadderech